Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 29909 articles
Browse latest View live

Non-pro impression about Studio 2017 | Thank you, Nora,

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Non-pro impression about Studio 2017
Poster: Iuliana Bozkurt
Post title: Thank you, Nora,

for the suggestion. Indeed, that works great for proper nouns. This app made my day :)
I am trying to expand its functionalities and see if I can use it in other circumstances too (e.g. autotranslate English months/days) :)
Let's hope it will find a fix in the near future for the Studio 2017 weakness with number recognition!

Non-pro impression about Studio 2017 | Number fix

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Non-pro impression about Studio 2017
Poster: Wojciech Matyszkiewicz
Post title: Number fix

[quote]Iuliana Bozkurt wrote:

for the suggestion. Indeed, that works great for proper nouns. This app made my day :)
I am trying to expand its functionalities and see if I can use it in other circumstances too (e.g. autotranslate English months/days) :)
Let's hope it will find a fix in the near future for the Studio 2017 weakness with number recognition!
[/quote]

The number recognition fix must be done on the SDL's side. I contacted the author of Regex Autosuggest and he told me that there is a glitch in Studio 2017 that prevents Regex from displaying numbers in the autosuggest list.

Interestingly, if you click "Show regex match suggestions", the numbers are displayed, but they don't appear while typing.

XLIFF validation error in Studio when creating return package | RE: Having the same issue right now

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: XLIFF validation error in Studio when creating return package
Poster: TTilch
Post title: RE: Having the same issue right now

Hi Anne,

I'm sorry, I don't remember how I solved this issue at the time, it's so long ago.
I probably created a new project and ran the file through the TM again. But if the source file already contains an error, it may be possible that you'll need SDL's support on this.

Best regards,

Tanja

Help with export some Trados files type

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Help with export some Trados files type
Poster: Thuch

Hello,

The translation agency I'm working for required me to provide the below files type:

1. cleaned up document
2. SDL Trados log(s) for all projects in both .xlsx and .xml file format(s)

Could you guys please guide me how to understand these files type and how to export it?

- cleaned up document: as my understanding, it's target file in source format, am I right? If yes, I've found how to export it. If no, please help.
- SDL Trados log(s) for all projects in both .xlsx and .xml file format(s): I don't know what are they and how to export them. Please help!

Thank you so much.
Thu

Trados word count is too small | Word count too small

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados word count is too small
Poster: Michael Newton
Post title: Word count too small

You should contact the client immediately about this discrepancy. All too often the agency holds the cards when it comes to word-counting software. This applies particularly to agencies in Asia.

"intellisense" (completion of terms found in Multiterm2017) at times not working in SDL Trados 2017

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic:"intellisense" (completion of terms found in Multiterm2017) at times not working in SDL Trados 2017
Poster: Isabelleke67

Hi

I am working with both Multiterm 2017 and SDL Trados 2017 (Desktop versions) and I have found that at times terms found in my termbases are not autocompleted in Trados. Normally when I type the first two letters of a term in the termbase, the whole of the term shows up and all I have to do is click the Tab-key to insert the whole term in the segment. The term is marked in the segment though. I can insert the term using the "Insert term translation" icon in the Term Recognition window but that is not that practical ...
Anyone who has experienced the same problem? Any solutions?

Thanks in advance.

"intellisense" (completion of terms found in Multiterm2017) at times not working in SDL Trados 2017 | Check your Autosuggest settings

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic:"intellisense" (completion of terms found in Multiterm2017) at times not working in SDL Trados 2017
Poster: sam@fr-uk
Post title: Check your Autosuggest settings

Hi. Try this:
- Go to File / Options, then select 'AutoSuggest' in the left-hand pane.
- Make sure 'Termbases' is ticked in the 'AutoSuggest providers' list in the right-hand pane.
Hope this does the trick.

Help with export some Trados files type | Helping for the XLSX format.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Help with export some Trados files type
Poster: Marisapad
Post title: Helping for the XLSX format.

Hi Thuch

yes, the cleaned-up document is the target file, in the same format of the source one.

Concerning the SDL Trados log(s) etc., you should have a REPORT in Trados containing the Analysis of the wordcount. I'm working in Studio 2014, and this is how I do.

Go to Reports and then to "Analyze File".
In the top bar of the analysis Report there is the Icon "Save As".
There you can save the Log (Analysis) both in .xlsx and in xml formats.

I would paste some screnshots here, but I'm not allowed to!

Regards
Marisa

Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut | I still must find out how the new feature of fragment matches exactly works

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut
Poster: MikeTrans
Post title: I still must find out how the new feature of fragment matches exactly works

I think using the Autosuggest dictionaries together with the new fragment recall features will give weird results, because the new features are meant to replace the dictionaries.
Currently, there are a lot of options to set in different menus in order to make all work as you desire, and it's not easy and obvious at a first glance.

What do you mean by 'T9 menu'?

Very important are these options:

You must go through the complex procedure of upgrading all your TMs correctly to have the fragment matches enabled in the search, at least 5000 TU units AFAIK;
Project Options (or File > Options) > Translation Memory > Search: This will control how many words in a row will be presented in the fragment matches, the fuzzy match setting above should not have any influence, but I don't know yet, I must find out.

If you feel that Autosuggest doesn't show you everything, then check the options in
File > Options > Autosuggest
Especially make sure that all checkboxes below are enabled. I would leave 'show longest matches first' enabled.

The tests I have done to find out how all that works show that not everything will be shown in the Fragment Matches: Studio is making a real-time extraction and Alignment to 'guess' the right translation for a fragment. For that, the fragment must be present at least 3 times in the TM (that's my guess of how it works), so that a statistical analysis can point out the fragment together with its translation. This is a downside in my opinion, I would rather prefer that Studio gives me ALL the possible fragments but simply with the context and without the translation, so I can chose (or see) the translation on my own. This procedure would be that much faster, it would not need any real-time alignment. Also the idea behind that only what happnes x time in the TM is really important is not a good basic assumption: If I'm looking for an expression it means it IS important, and I don't care how many times it's in the TM, so this system will miss a lot, it will always miss cases where an expression is only 2 or 1 time in the TM...And then: in all cases where the alignment is unsuccessful it will skip presenting the expression also.
AFAIK, what they have done is: They have taken the system to build an Autosuggest Dictionary and made the steps visible for the translator presenting him the results in the Editor (and in the Autosuggest). A good step forward but if it's not showing everything then it's still incomplete and subject to improvement.

Mike

[Edited at 2017-01-19 15:16 GMT]

Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut | Dictionaries or fragment matches

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut
Poster: Jo Macdonald
Post title: Dictionaries or fragment matches

Hi Mike,
By 'T9' I mean the pop-up/drop-down (whatever) Autosuggest menu you get while typing, a bit like the T9 (predictive text) function on a smartphone.

Yep, when I switched to 2017 I upgraded all my TMs, didn't take too long actually.

Not sure exactly what you mean by this: Project Options (or File > Options) > Translation Memory > Search: This will control how many words in a row will be presented in the fragment matches, the fuzzy match setting above should not have any influence, but I don't know yet, I must find out.
You mean Minimum words for a match? I have this set to 2 Whole TU and 3 TU fragment (checked)
Minimum significant words in a match is also set to 2 Whole TU and 3 TU fragment

I'm also getting the impression Fragment matches are kind of interfering with Termbase and TM matches, looks like sometimes one is shown or the other, sometimes both, sometimes the suggestion is hidden if I type more than 2 letters..........I dunno.

Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut | Try this...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut
Poster: MikeTrans
Post title: Try this...

[quote]Jo Macdonald wrote:

You mean Minimum words for a match? I have this set to 2 Whole TU and 3 TU fragment (checked)
Minimum significant words in a match is also set to 2 Whole TU and 3 TU fragment
[/quote]

Set it to 2-1, 2-1. This should return any non-trivial 2-word expressions and more, so you will get more expressions returned than your 2-3, 2-3 (here you get a minimum of 3 words in a row) but be warned that the computation time will be longer with big TMs.

[quote]
I'm also getting the impression Fragment matches are kind of interfering with Termbase and TM matches, looks like sometimes one is shown or the other, sometimes both, sometimes the suggestion is hidden if I type more than 2 letters..........I dunno. [/quote]

Yes, still there will be fragment matches even if you have the equivalents in your termbases, this should not happen. Also: the fragment list is badly organized, I would like to see the expressions in their chronological order which is not the case, this makes looking in the list rather tedious.

As for the 'T9 menu': You can see what comes from the Autosuggest dictionaries by seeing a golden icon at the start of the expression. Other entries come from elsewhere, from termbases, autotext or fragment matches.

Mike

[Edited at 2017-01-19 16:07 GMT]

Error message when trying to create a termbase in MultiTerm | Hi,

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Error message when trying to create a termbase in MultiTerm
Poster: MikeTrans
Post title: Hi,

try this:
Navigate in the Appdata\..... folder and erase the Multiterm12 folder and the SDL Multiterm 2015 folder which contains the settings.
Deinstall your current MultiTerm (1629).
Then, install MultiTermDesktop 2015 v.1494, run it once, create a termbase, so it will write its settings on exit.
Then, de-install it.
Now install your previous MultiTermDesktop 2015 SR2 v.1629

I hope this helps,
Mike

[Edited at 2017-01-19 16:32 GMT]

Trados Studio 2014: languages that are not configured for this installation. How to solve it? | Text editor

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2014: languages that are not configured for this installation. How to solve it?
Poster: Valentin Cirdei
Post title: Text editor

You can simply open the sdlxliff file in any text editor (such as Notepad) and change the language to the one of your choice in the first few lines of code. For instance, change [target-language="ro-RO"] to [target-language="en-US"]. This works for Studio 2017, I haven't tried it in older versions.

txml file

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: txml file
Poster: Gan Gantumur

Can Trados studio 2015 recognize txml files and process it? Or should I have Wordfast?

txml file | Not by itself.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: txml file
Poster: Teresa Freixinho
Post title: Not by itself.

There is a specific app for that purpose on SDL App Store. It's free. I use SDL Trados studio 2015 and downloaded that app. I followed the instructions step by step but could not see it on my file type tree. Then, I learned that many other people had that same problem. Perhaps you can use Wordfast Anywhere to work with txml files in case you do not want to buy Wordfast now. Anywhere will open it easily. I'll wait to see other comments on this issue. I'm also interested to learn about this topic.

txml file | How to open Wordfast TXML with Trados Studio

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: txml file
Poster: Juan Martín Fernández Rowda
Post title: How to open Wordfast TXML with Trados Studio

[url removed]

txml file | No luck

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: txml file
Poster: Gan Gantumur
Post title: No luck

I did install and don't see it, too. What do we do?

Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut | I forgot an important point...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut
Poster: MikeTrans
Post title: I forgot an important point...

With the current Studio 2017 version, if you use a Project TM, then the fragment matches will not work as intended. You must 'Prepare without Project TM' when you create a project. This also means that the TM you chose will be directly updated, unless you untick the 'Update' checkbox. This must be fixed in future updates.

Mike

Trados 2007 Workbench: "An error occurred while trying to verify the license"

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados 2007 Workbench: "An error occurred while trying to verify the license"
Poster: Florin Ular

Hello everyone,

My Trados 2007 seems to have installed correctly, I get a confirmation that the product was successfully activated online, yet when I try to run it, I get the following error message: "An error occurred while trying to verify the license. Please check the installation and try again".

Could anybody please advise?

Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut | New settings

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Select Fragment Match 1, 2 or 3 keyboard shortcut
Poster: Jo Macdonald
Post title: New settings

[quote]MikeTrans wrote:

Set it to 2-1, 2-1. This should return any non-trivial 2-word expressions and more, so you will get more expressions returned than your 2-3, 2-3 (here you get a minimum of 3 words in a row) but be warned that the computation time will be longer with big TMs.

[/quote]

I'll try that, thanks Mike.
Viewing all 29909 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>