Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 29921 articles
Browse latest View live

How to import MemoQ termbase into Studio 2017 | SDL Glossary Converter

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to import MemoQ termbase into Studio 2017
Poster: Stepan Konev
Post title: SDL Glossary Converter

Just drag and drop your *.xml TB, as converted from memoQ, into SDL Glossary Converter ( [url removed] )
It will automatically create an sdltb file in the same folder.

Unable to open word file created with "save target as".... | Robert,

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Unable to open word file created with "save target as"....
Poster: expressisverbis
Post title: Robert,

been there, done that… I know how it feels.
You're welcome! I wish I could be of more help.

How to import MemoQ termbase into Studio 2017 | Got it

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to import MemoQ termbase into Studio 2017
Poster: Lucia Messuti
Post title: Got it

Thanks Stepan, I'll try it.

How to correct target formatting when aligning files | You don't need formatting...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to correct target formatting when aligning files
Poster: Stepan Konev
Post title: You don't need formatting...

...for the alignment purposes. You align texts for TM to be able to find a hit when you translate. It doesn't matter whether it is bold or not. The content is important, the appearance is irrelevant.

How to correct target formatting when aligning files | Thanks!

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to correct target formatting when aligning files
Poster: Sarah Maidstone
Post title: Thanks!

Thanks Stepan,

You're right, I was clearly having a can't-see-the-wood-for-the-trees moment!

I've since discovered that if I do need to edit the target text I just do it in a separate step in the editor after I've finished the alignment.

What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ?

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ?
Poster: Fredrik Pettersson

What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ?

Should I use Multiterm Convert or a tool like Glossary Converter? I've used Glossary Converter earlier, long time ago, and it worked fine. Now it crashes as soon as I try to load the termbase files though (it's an old version of Glossary Converter).

So I have the Multiterm termbases ready-made already, just need to be able to use them in MemoQ also (I use both CAT tools).

I tried the Export function in SDL Multiterm Desktop, but I get a bit confused about the Save as, don't know which file to choose.

What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ? | fix Glossary Converter

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: What is the best way to export a SDL Multiterm termbase for use in MemoQ?
Poster: Michael Beijer
Post title: fix Glossary Converter

I recommend getting Glossary Converter to work, exporting to TBX, and then importing into a memoQ termbase.

Michael

One source two target languages | Not that uncommon at all - it is needed for bilingual communities!

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: One source two target languages
Poster: Hans Geluk
Post title: Not that uncommon at all - it is needed for bilingual communities!

Actually having to translate documents into 2 languages is not so uncommon as stated here. It is actually quite common in bilingual countries such as Belgium and Catalonia. I have proposed this idea to SDL and I would love to get your votes:
[url removed]
Also, new larger screens now allow for such a functionality!
Thanks for your vote!

[Edited at 2020-01-26 21:15 GMT]

One source two target languages | Get out of the sand

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: One source two target languages
Poster: Lincoln Hui
Post title: Get out of the sand

[quote]Walter Blaser wrote:

Don't forget that it is very unusual that a translator translates into more than one target language (and especially not at the same time:-).

[/quote]
I know this is an old thread, but you know, Simplified and Traditional Chinese.

One source two target languages | Norway has two official languages) but not common to translate into both simultaneous

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: One source two target languages
Poster: Roy Oestensen
Post title: Norway has two official languages) but not common to translate into both simultaneous

[quote]jingmlittlejohn wrote:
I am using SDL Trados 2015.
I am wondering if it is possible to translate a document to two target languages at the same time? Normally we have three columns under Editor, one is the source, one is the segment status, and the other one is the target. I wonder if I can add one more column for the second target translation next to the target column?
Thank you in advance! [/quote]

I am not sure if it's normally a good idea to translate into two target languages simultaneous. The translator has to switch between the two all the time, which includes the risk that one translation will influence the translation into the other. At least for the two main languages in Norway, Bokmål and Nynorsk, there is a great danger here since they are quite close, but still have their separate grammar.

So I would rather advice translating into one language at a time.

I don't know how it is with Studio, but Dejavu allows one to have two projects open at the same time in separate windows. That way one can look at one project while working on the other if one wants to check what one chose in one language while working on the other. But switching back and forth between two separate languages (multitasking) seems not a good idea for most of us.

ErrorMessage, hexadecimal value 0x1E, is an invalid character. | Hidden character

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: ErrorMessage, hexadecimal value 0x1E, is an invalid character.
Poster: Ricardo Castaño
Post title: Hidden character

[quote]Remy Blaettler wrote:

This happens sometimes if the source file you get has invalid characters.
You can just clean them out manually in a normal text editor like Notepad++

I've shown the steps here:

[url removed] [/quote]

Thanks this saved my day.

Studio 2019 doesn't find matches in the TM | Easy fix

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Studio 2019 doesn't find matches in the TM
Poster: crice
Post title: Easy fix

I was having the same problem, and found the following solution:

Make sure the correct TM is selected under Project Settings (and that the Update box is ticked).
Go to Batch Tasks > Update Main Translation Memories to have your translation populated to the TM.

IMPORTANT: The Update Project Translation Memories option did not solve the problem, only the Update Main Translation Memories.

Hope this helps!

Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files
Poster: Katja Heimann-Kiefer

Hi all,

while I had purchased the updated to Studio 2019 quite a while ago already, it is only now in January that I am actually making the switch from 2017 and am taking the first steps.

So I added a new source file to a project I was working on. I simply added the file, nothing more. And just by adding the file Studio not only created a target copy and analysed the file (as it used to do) - but also applied Perfect Matches and pretranslated the files.

I don't want to get my new files automatically pretranslated. I want to control myself what is happening with my files. I set "analyse only" as my standard workflow. This behaviour is a clear violation of what I set, and I'm not even getting a choice of what is going to happen!

How can I change this unwanted behaviour?

Grateful for any tips:
Katja

Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files | You can.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files
Poster: Roy Chacón
Post title: You can.

When adding the files, instead of clicking on the "Add files" option in the context menu, wait a bit until the submenu appears and click on "Add files and run custom batch tasks". This will have the same effect as in previous Studio versions.

[Edited at 2020-01-29 11:27 GMT]

Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files | Brilliant, thanks!

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files
Poster: Katja Heimann-Kiefer
Post title: Brilliant, thanks!

Hi Roy,

thank you very much, that's a lot better!

(Now it would be nice if the suggested task sequence could default to the one that I actually set as default task sequence in the program options - that would save me always having to select my standard task sequence. But I suppose we shouldn't ask for too much ...)

Thanks again,
Katja

Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files | I think it's also possible.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files
Poster: Roy Chacón
Post title: I think it's also possible.

Dear Katja,

I think it's possible to edit and create a task sequence, and then select it in Options > Default task sequence, but my licence does not have the feature, check here:

[url removed]

Kind regards,

Roy

Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files | Yes, but ...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Studio 2019: unwanted automatic pretranslation when adding files
Poster: Katja Heimann-Kiefer
Post title: Yes, but ...

Hi Roy,

yes, you can select a default task sequence. I did that. But my point was that the "Add files" step we talked about earlier does not use that default sequence.

As for creating custom sequences: You can do that while you haven't activated your license and while your Studio version is running in demo mode. Even after you have activated your license you can return it in your online SDL account, then you revert to demo mode and custom task sequences become available - BUT: I am not sure whether this still works once your original 30 days demo period have expired! So if you have been using Studio for a longer time, try that at your own risk.

Best regards
Katja

Studio 2019 not showing typing errors

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Studio 2019 not showing typing errors
Poster: Alexandra Speirs

I don't know what I've done, but Studio 2019 is no longer showing typing errors.
It worked perfectly until a few days ago.
Where do I go to fix this?

Thanks!

Studio 2019 not showing typing errors | Hope it helps you:

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Studio 2019 not showing typing errors
Poster: expressisverbis
Post title: Hope it helps you:

Procedure
Select File > Options from the Ribbon. The Options dialog box is displayed.
Select Editor > Spelling from the navigation tree.
Select or clear the Check spelling as you type check box as appropriate.
Click OK to save your settings and close the Options dialog box.

[url removed] #docid=GUID-5C92EA28-9A9E-436C-8E36-F8F25E075D54&filename=GUID-5C92EA28-9A9E-436C-8E36-F8F25E075D54.xml&query=&scope=&tid=&resource=&inner_id=&addHistory=true&toc=false&eventType=lcContent.loadDocGUID-5C92EA28-9A9E-436C-8E36-F8F25E075D54

Studio 2019 not showing typing errors | perfect

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Studio 2019 not showing typing errors
Poster: Alexandra Speirs
Post title: perfect

Thanks, all back to normal now!
Viewing all 29921 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>