Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 29881 articles
Browse latest View live

How to create a TMX file in SDLX (Trados 7) | Export data in SDLX

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to create a TMX file in SDLX (Trados 7)
Poster: Sharon James
Post title: Export data in SDLX

To export data from the translation memory use the Export Wizard. Data is exported from the translation memory in the form of a Translation Memory Exchange *.tmx or a *. tmx.gz (compressed *.tmx) document. When exporting translation memory data you are exporting translation units with their associated fields. You can apply a filter to the export so that only translation units that match the conditions of the filter are exported. Filters are based on the field values assigned to the translation units.

When you export data from a translation memory, it does not include access level passwords, language resource templates or recognition settings. Importing this data after you have exported it will not recreate that functionality in SDL Trados Studio.

[Edited at 2018-03-15 12:37 GMT]

Again please, how to open Wordfast TXML with Trados Studio? | help with File Type Definition for Wordfast TXML

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Again please, how to open Wordfast TXML with Trados Studio?
Poster: Umberto Menon
Post title: help with File Type Definition for Wordfast TXML

Hello everyone! Can I ask you to pls send me privately to my email [email removed] this file?
Mine is corrupt, I tried to download it from the website but something is not working.
I am on SDL Studio 2017.
Thank you for that

U.

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Thanks for the tip

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Jo Macdonald
Post title: Thanks for the tip

I might give Memsource a go then.

The different windows in Studio you can just drag and drop 'em to where you want, and then make 'em autohide/popup.
I have all the termbases and bookmark stuff hidden at the bottom for example, TM and search results up top, side bars totally hidden.

Studio 2017 should have most plugins included so I don't think you really need to install many plugins.

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Return package is only zip-file

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Heinrich Pesch
Post title: Return package is only zip-file

At least that's what I'm told. So you could zip your files and rename them as whatever the SDL-thing is called.
I haven't had any serious problem with Trados since 2005, except with the stupid Word plug-in back then. But I only use the version out of the box without additions.

YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Poster: Heinrich Pesch

Years ago I once managed to create a termbase for use in Studio, but this time I couldn't reproduce it. I had downloaded Glossary Converter, but it gets stuck on the first line of the file which is just a text line.
So I would like to hear what you use for this task. Thanks!

YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase | MultiTerm Convert (and sometimes some cleanup before)

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Poster: Erik Freitag
Post title: MultiTerm Convert (and sometimes some cleanup before)

Dear Heinrich,

I have found SDL MultiTerm Convert to work just fine - I'm not sure if that's what you mean by "Glossary Converter". Try to make sure to strip your Excel file from any content that's not relevant for the conversion - extra columns shouldn't pose a problem, but in the case you describe, I'd probably delete the text line. Ideally, the first row should contain only the name of the language the column contains.

HTH,
Erik

YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase | But I'm using this converter successfully...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Poster: MikeTrans
Post title: But I'm using this converter successfully...

Here my notes and download link, maybe you have an older version not suited for Trados 2017?

------------------------
Glossary Converter
******************

Description & download from the website: [url removed]

This is a tool to help translators make use of terminology in SDL Trados Studio. It converts between Excel spreadsheets (or some other glossary formats) and SDL MultiTerm termbases (as required in Trados Studio) with a minimum of effort.

Support for Trados Studio 2017
Fix: crash when converting an sdltb termbase with corrupted media fields
Fix: Converting a termbase with language EN failed when convertin to Passolo format

Glossary Plugin
***************

This is a Trados Studio Plugin that makes it easier to add terminology to projects. You can either add a new, empty termbase, or import existing terminology files. It's also possible to export project termbases with a click. The plugin requires Glossary Converter for part of its functionality.
------------------------

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Thanks for the tip Heinrich!

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Michael Joseph Wdowiak Beijer
Post title: Thanks for the tip Heinrich!

[quote]Heinrich Pesch wrote:

At least that's what I'm told. So you could zip your files and rename them as whatever the SDL-thing is called.
I haven't had any serious problem with Trados since 2005, except with the stupid Word plug-in back then. But I only use the version out of the box without additions. [/quote]

Indeed, I just renamed the Return package to XXX.zip, and then extracted it to a folder, and all I found inside were:

1. a project file (XXX.sdlproj)
2. two language folders: src and trgt, with the relevant .sdlxliff files

That is, no special stuff to speak of. However, whether creating my own Return package from scratch would actually work is another thing. I have a feeling something would probably go wrong somewhere along the way.

Trados Professional vs. Trados freelance | Just to slightly correct what I said above...

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados Professional vs. Trados freelance
Poster: MikeTrans
Post title: Just to slightly correct what I said above...

You can have full multi-language support if you use AnyTM. This will allow you to load a TM in your project *reguardless* of the language combination. This also means you don't need the Pro version to have multi-language support in a project. Also you can load any termbases.
This scenario is useful if you have more source languages in a file to translate.

YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase | It works

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Poster: Heinrich Pesch
Post title: It works

I did what Erik suggested, copied the two columns into an empty workbook with only the language names in the first row.
After that Glossary Converter did everything and saved the database, which is now in use in SDL Studio 2017.

YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase | Language names

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: YOUR path from Excel 2-column to SDL Studio termbase
Poster: MikeTrans
Post title: Language names

Yes, it's important that the first line always contains the language information, e.g. EN > DE or EN-EN > DE-DE etc with Multiterm Convert and other tools. And with text files be sure they are in Unicode!

[Edited at 2018-03-15 19:01 GMT]

Studio wants confirmation for [n]

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Studio wants confirmation for [n]
Poster: Heinrich Pesch

I wonder if I can somewhere change the settings, so that each time a number is between brackets Studio will just confirm such a segment automatically.
[1]
[2]

There are hundreds of these in my ongoing project.

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Not a problem at all

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Hans Lenting
Post title: Not a problem at all

[quote]Michael Joseph Wdowiak Beijer wrote:

However, whether creating my own Return package from scratch would actually work is another thing. I have a feeling something would probably go wrong somewhere along the way.
[/quote]

This is not a problem at all. You can even automate it with AutoHotkey.

How to create a TMX file in SDLX (Trados 7) | Empty TM

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to create a TMX file in SDLX (Trados 7)
Poster: Barbara Østergaard
Post title: Empty TM

[quote]Sharon James wrote:

To export data from the translation memory use the Export Wizard. Data is exported from the translation memory in the form of a Translation Memory Exchange *.tmx or a *. tmx.gz (compressed *.tmx) document. When exporting translation memory data you are exporting translation units with their associated fields. You can apply a filter to the export so that only translation units that match the conditions of the filter are exported. Filters are based on the field values assigned to the translation units.

When you export data from a translation memory, it does not include access level passwords, language resource templates or recognition settings. Importing this data after you have exported it will not recreate that functionality in SDL Trados Studio.

[Edited at 2018-03-15 12:37 GMT] [/quote]

Dear Sharon,

Thank you very much for your reply. I have received some files, but they appear to be empty. Normally, that would mean that the tmx has not been updated with the latest translation, but I have no experience with SDLX, so I'm not sure how to instruct her to check. Do you have any suggestions?

Thank you again!

Best regards,
Barbara

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Everyone's personal experience

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Everyone's personal experience

Anyone who ever bought a certain product will have had a unique personal experience with it.

If the product is intrinsically BAD, everyone who buys it will have a BAD experience, and it will either:
a) be forced out of the marketplace by withering demand, or
b) have to force its success in the marketplace via ma$$ive investment in marketing.

Microsoft Office is the typical case (b) above. Having used dozens of different word processors since the days of the Apple II, MS Word was always the worst of them all, and still is. However ma$$ive investments in marketing made it the one-and-only market standard. Astound Presentation was much better than PowerPoint, however it was killed and buried on account of Windows 98 bugs. I could go on and on, but I think I've made my point.

And yet some people love working with MS Office, possibly because they are young enough not to have used anything else, ever! Some people love Trados and other SDL software, othesr hate them. The problem is that SDL has NOT succeeded in making Trados the one-and-only market standard; other options are thriving.

I wouldn't know... Maybe they didn't have the clout resulting from the kind of money selling Windows generates, perhaps a couple of zeros was missing in their budget.

Yet SDL is still trying hard. I'd be curious to know what possibly underhanded rewards motivate so many translation companies to demand Trados so fiercely, even in jobs where NO CAT tool will be of any use.

Is Trados bad?

That should be relative.

Let's switch examples. My car is 12 years old, not a fancy model, and not anyone's dream brand. I decided that I would change it when it began causing trouble. In all these years, it hasn't yet! Now and then a blown lamp, or a minor part to be replaced; nothing else. Just start the engine, go wherever you want, get back safely, and be amazed with how little fuel it took you to do it.

On the other hand, I see on newspapers and in social media people venting their frustration after having bought a new top model car from some dream brand, and then spending half a year with the car stuck in the dealer's shop because its malfunctions defy troubleshooting, they can't get replacement parts, hiring lawyers, fighting in court, etc. etc.

And yet some people have had bad experiences with cars like mine. Others won't buy a car brand different from that one that is known to cause so much trouble.

Carve that in stone: Your mileage may vary... both quantitatively and qualitatively.

What always amazes me is that the CAT tool software industry has set the bar quite low, and keeps it there.

Just compare it with the DTP software industry... on the top end we have InDesign/Page Maker, QuarkXpress, Frame Maker... at the bottom we have MS Publisher, Page Plus, and Scribus. And yet the complaints about all DTP software bugs I see amount to a very small fraction of those on any ONE CAT tool from all those available.

If the bar were set higher, the typical $19.99-shareware interface used in WordFast Classic, kept unchanged from the days when it was free, would have made it a case (a), as described above, many years ago!

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | True

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Wojciech_
Post title: True

With a number of unique features Studio 2017 offers while actually translating a document, it tends to be a strong player on the market. Yet, the whole application is overly bloated, not adapted to multi-core CPUs and simply veeeery slow. That's my greatest problem with it.

Another problem I have, actually with most CAT tools is that they don't offer automation of many processes that could get automated. With Trados it's even worse, because to access useful solutions you must install external plugins, which aren't fully integrated within Studio. This means constant clicking and setting up each individual plugin to a specific project.

I'll give you an example. A very useful plugin called Record TU Source - as the name indicates, it records the path and name of a file that TM segments come from. But to use it in your project you must:
1) In your Language Pair setup window select the TM you want to use and which will store the data.
2) Select TUSource as a TM provider.
3) When you select it, a new window opens where you select the TM you want TUSource to store data in.
4) Then in your TM window you REMOVE the TM from point 1.

The same is true for other useful plugins like RegexMatch Autosuggest. When you are translating in, say PL-EN language pair, you must tick sometimes dozens of boxes for all regular expressions that apply to this language pair. If its EN-PL, then you must untick all the boxes that apply to PL-EN and tick the ones for EN-PL...

The maintenance editor is yet another example of something that is far from being useful. If on completion a project (say 800 TU), I want to clean up my project-specific TM, I must export it to TMX format and perform maintenance in the now obsolete but still great Heartsome TMX editor. Then reimport the TMX to my Big Mama.

No need to say it takes time.

Then there's preview, which works soooo slowly. Try previewing a Powerpoint presentation of around 4 MB (about 20 slides). If you want the preview to update with which translated segment, you must be patient, because it takes around 30 seconds per TM.

All I'm saying here is: Studio has really a bunch of useful solutions, often not offered by competition, but the whole program is so terribly slow that it can really make your blood boil sometimes.

Oh, and lack of one TM for reverse language pairs is a shame really. And no, AnyTM is not a solution - it's just a new TM created in a slightly more automated way than if you did it by yourself.

Sorry for my rant, but it's a bit disappointing. It's like having a beautiful shiny Porsche with all the gimmicks you can imagine, and then learning that it's slower than a Beetle. Moreover, if you want to put it in reverse, you must first install a special reverse transmission :D

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | My thoughts exactly

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: My thoughts exactly

[quote]Wojciech_ wrote:

Another problem I have, actually with most CAT tools is that they don't offer automation of many processes that could get automated. With Trados it's even worse, because to access useful solutions you must install external plugins, which aren't fully integrated within Studio. This means constant clicking and setting up each individual plugin to a specific project.

No need to say it takes time.

Then there's preview, which works soooo slowly. Try previewing a Powerpoint presentation of around 4 MB (about 20 slides). If you want the preview to update with which translated segment, you must be patient, because it takes around 30 seconds per TM.

All I'm saying here is: Studio has really a bunch of useful solutions, often not offered by competition, but the whole program is so terribly slow that it can really make your blood boil sometimes.

Sorry for my rant, but it's a bit disappointing. It's like having a beautiful shiny Porsche with all the gimmicks you can imagine, and then learning that it's slower than a Beetle. Moreover, if you want to put it in reverse, you must first install a special reverse transmission :D [/quote]

This reminds me of an acquaintance I made many years ago. I knew the guy was in some financial trouble, yet he drove a shiny vintage Porsche. While he moaned about his situation, I asked him why he didn't sell that Porsche, cashed on it in exchange for some more affordable vehicle.

He explained to me that his car was unsaleable. Someone had made him an offer, and he traded his 2000 Porsche engine for a 1300 plain VW (old) Beetle one, plus the cash he needed then. That person got an unusually fast VW Beetle, while his shiny vintage Porsche dragged at mule speed.

The CAT tool software industry must be REALLY profitable. They appear to invest little in product development, while their prices - compared to other types of software - are outrageously high.

Technical limitations? I doubt it. In the days of the Apple II, I was a heavy user of VisiFile. I cracked it, and discovered it comprised two programs in machine language, plus some 20 others in interpreted BASIC. I got a compiler - which on top of compiling BASIC into ML also optimized all variables - and rebuilt it entirely. My compiled version of VisiFile ran 18 times faster than the original one, on the same 1 MHz (sic!) Apple II computer!

So why don't these CAT tool developers optimize their software for performance?
(and increased user-friendliness too, if possible)

How to create a TMX file in SDLX (Trados 7) | Did your customer try with SDL Mantain?

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to create a TMX file in SDLX (Trados 7)
Poster: Jorge Payan
Post title: Did your customer try with SDL Mantain?

[quote]

Dear Sharon,

Thank you very much for your reply. I have received some files, but they appear to be empty. Normally, that would mean that the tmx has not been updated with the latest translation, but I have no experience with SDLX, so I'm not sure how to instruct her to check. Do you have any suggestions?

Thank you again!

Best regards,
Barbara [/quote]

I use to have SDLX installed in my PC, but I removed it two years ago. I remember that I used the SDL Maintain module for exporting in tmx format, as explained in page 48 of this document:

[url removed]

Good luck!

SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it! | Analogies

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: SDL Studio: I hate it, I hate it, I hate it!
Poster: Wojciech_
Post title: Analogies

I have a better analogy, though. I once owned a beautiful Honda Civic with semi-automatic transmission and F1-like paddle shifters. I bought the car second-hand, but I'd been looking for a long time for a model that would have those paddle shifters, because it looked like fun to be able to change gears like an F1-driver.
You know what? It WAS fun, for some time, though, until I realized that the transmission was awfully slow, even slower that if I had a manual one. A beautiful car with unique design, but soooo slooow.

This is exactly what I feel with Trados. It offers me so many sexy features that I fall for, but then I realize that what I'd really need isn't there, and what there is may be fun and quite pleasurable, but at the cost of being slow and bug-infested.

Only recently i had a problem with app-lagging "generating preview" message which turned on every few seconds, making it impossible to type. Then I realized that after the latest update the RecordSourceTU doesn't record source file path anymore, but some temporary path with a gibberish file name. Then I couldn't turn on the "use machine translation to repair matches" function, because every time I ticked it and clicked OK, the option got unticked again (when I checked again). Also I must say, that I've never been able to produce a target document from a text where I needed to frequently use "merge segments" or "split" functions.
Oh and another bug that gets on my nerves: whenever I add subsequent TM and providers in the Language Pairs option, they all get mixed up. I may have my project TM at the top, but then I add another TM and suddently the project TM is down on very bottom of the list. Annoying.

Okay, time to take my tranquilizer now :D

I cannot save the target

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: I cannot save the target
Poster: Noha Mostafa

Dear All,

I'm using Trados Studio 2014 and my operating system is Windows 10. I worked yesterday normally on Trados, but on resuming my work today Trados doesn't allow me to save any target strings.

The error message reads: Exception has been thrown by the target of an invocation.

I'd be so grateful, if anybody could help me to solve this problem.

Many thanks in advance.

Noha Mostafa

[Edited at 2018-03-17 07:26 GMT]
Viewing all 29881 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>