Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 29921 articles
Browse latest View live

TRADOS STUDIO 2017 on mac | Importing files to Trados when working on a Mac

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: TRADOS STUDIO 2017 on mac
Poster: Vera Koshet
Post title: Importing files to Trados when working on a Mac

I have Mac and use parallel and word but do not seem to be able to import word, pdf, brochures etc. onto Trados. Can anyone help with this?
Thanks

TRADOS STUDIO 2017 on mac | First steps

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: TRADOS STUDIO 2017 on mac
Poster: Hans Lenting
Post title: First steps

[quote]Vera Koshet wrote:

I have Mac and use parallel and word but do not seem to be able to import word, pdf, brochures etc. onto Trados. Can anyone help with this?
Thanks [/quote]

Hi Vera,

Did you manage to get SDL Studio running on Parallels?

MultiTerm Fatal Error while importing a Unicode *.mtf: Invalid character (Unicode: 0x19)

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: MultiTerm Fatal Error while importing a Unicode *.mtf: Invalid character (Unicode: 0x19)
Poster: Pavel Tsvetkov

Dear All,

1. I have a unicode .txt file with tab delimited terms in Bulgarian and English. Naturally, the contents of the file look like this:

"максимум 15 дни""or a period of time not longer than 15 days"
"трудов стаж""length of service"
"езависимо от стажа""regardless of their length of service"
"съкращение в щата""personnel downsizing"
"съпруг""spouse"

2. I used SDL MultiTerm 2017 Convert to convert the .txt to the required .mtf file for MultiTerm import.
3. I created a new termbase with MultiTerm 2017.
4. When trying to import the .mtf file into the newly created termbase with the following options:

Import definition name: Default import definition
Termbase name: DEVNYA CEMENT
Import file: C:\Users\User\Desktop\TRANSP\déjà vu x 3 TM Export\*.mtf.xml
Import log file: C:\Users\User\Desktop\TRANSP\déjà vu x 3 TM Export\*.mtf.log
Exclusion file:
Allow over-complete entries: false
Allow incomplete entries: true
Ignore sub-languages: true
Full reorganization: true
Import Options:
Import all entries: Add import entry as new

I can only import about 4% of the terms and the log file contains the following error:

Fatal Error at (file C:\Users\User\Desktop\TRANSP\déjà vu x 3 TM Export\*.mtf.xml, line 3, column 143246): Invalid character (Unicode: 0x19)

5. My question is: how can I locate the invalid character defined as Unicode: 0x19, so that I can delete it?

Best regards,
Pavel Tsvetkov

[Edited at 2018-03-03 10:21 GMT]

Trados 2017 and Autosuggest and Uppercase

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Trados 2017 and Autosuggest and Uppercase
Poster: Lucia Messuti

Hello,
I'm trying to find a way to get source uppercase terms into the target segment without having to re-write them, as they don't need to be translated.

I've enabled the fragment/autosuggest features and I hoped this could enabled it, but I don't get it.

As to the fragment matches, do you get it? I don't understand why certain words recurring many times in the TM/file are not proposed in autosuggest.

Do I need to implement something in particular? I've ticked both features Fragments and Autosuggest in the Options.

Thanks a lot for your help

Lucia

QA Checker 3.0/Word List/error detected but a correct form not shown

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: QA Checker 3.0/Word List/error detected but a correct form not shown
Poster: Lenart

Hello!

If I enter a simple command:

Wrong form:wor
Correct form:word

I get an error if I type wor and explanation that a correct form is word.

However, if I add regex signs to my command, a proposition of a correct form disappears.

Example

Wrong form:(W|w)or
correct form:(W|w)ord

Is there any way to get a correct form proposition if I use regex signs?

Thank you!

[Edited at 2018-03-04 18:17 GMT]

translating a bilingual rt file from memoQ into Trados

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: translating a bilingual rt file from memoQ into Trados
Poster: Olivier Den Hartigh

Ekaterina, thank you for your help.
I was looking for something included within Trados, or a type of template style I could set up to make it more systematic but your solution will definitely do.

I selected the text not to be translated - no need to save it as a doc, it works as a rtf - and used Ctr + shift + H to hide the text, translated the text, saved it and unhide the text.
Even better, I used the TransTools add-in, that does Hide / Unhide Text: hide specific portions of documents before importing them into CAT tools (for translating parts of a document), and which can be found at [url removed]

translating a bilingual rt file from memoQ into Trados | Not in Studio

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: translating a bilingual rt file from memoQ into Trados
Poster: Ekaterina Kroumova
Post title: Not in Studio

No, as far as I know, there is nothing inside Studio that would do the trick. This is because when you load the file for translation a bilingual file is created and you cannot make changes to it. So you have to prepare it in advance. There are some tricks for Excel files but that is another story. I am glad hiding works also in .rtf files. And yes, TransTools is a wonderful plugin :)

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: deutschenglisch

Has anyone done this before?
How does one go about creating a giant TM and then allowing others to access it from within SDL Trados Studio>
Select Server-Based Translation Memory?

Unproper addition of terms to MultiTerm while translation

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Unproper addition of terms to MultiTerm while translation
Poster: KONSTANTIN

Dear friends, after the latest upgrade of Trados Studio, Add New Term and Quick Add New Term functions perform unproperly in such a manner.

After the source and translation terms have been selected in the source and target segments, as usual

pressing Add New Term or Quick Add New Term invokes Termbase Viewer with only one term entered:

Trados version 2017 SP1 14.1.10009.15268

[Studio 2011] Copy source on no match doesn't work in a specific project created from package

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: [Studio 2011] Copy source on no match doesn't work in a specific project created from package
Poster: Artem Vakhitov

I have a project in which the source is not automatically copied to target column when no translation is found, despite the setting in Tools > Options. This project has been created from a PPX package. In all other projects it works as usual. What can cause this behavior?

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017 | 41 views 1 response

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: deutschenglisch
Post title: 41 views 1 response

[quote]deutschenglisch wrote:

Has anyone done this before?
How does one go about creating a giant TM and then allowing others to access it from within SDL Trados Studio>
Select Server-Based Translation Memory? [/quote]

and thats me.
I know SDL treats translators as consumers but there must be a quick way without using their premium versions to set up a server to serve up a memory which after all is just a plain text file.

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017 | I know nothing.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: Jason_P
Post title: I know nothing.

but, know how to Google.
and, below is the result.
good luck

[url removed]

and, there could be 4,100 views with no reply. Relax..

[Edited at 2018-03-06 00:01 GMT]

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017 | Not giving SDL any more money

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: deutschenglisch
Post title: Not giving SDL any more money

[quote]Jason_P wrote:

but, know how to Google.
and, below is the result.
good luck

[url removed]

and, there could be 4,100 views with no reply. Relax..

[Edited at 2018-03-06 00:01 GMT] [/quote]

I did mention without the premium SDL solution.
Will probably try my luck with MemoQ- its the future tool of choice.

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017 | if you feel better, another CAT should be better.

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: Jason_P
Post title: if you feel better, another CAT should be better.

In my own opinion, this one explains free of charge tips. Right ?

Working with shared resources…
[url removed]

How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017 | oh..

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: How to serve own memories to SDL Trados Studio 2017
Poster: Jason_P
Post title: oh..

for your reference,
I did not read the whole post from top to toe.
This is not my problem and I am not interested in this issue at all.

Issues after the SDL Studio Feb 18 patch | Issues after updating to SDL Studio 2017 SR1

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Issues after the SDL Studio Feb 18 patch
Poster: HKirschner
Post title: Issues after updating to SDL Studio 2017 SR1

Hi all,
Since I installed SR1, Trados either hangs or gets extremely slow. Memories are not recognized, original text is inserted instead of memory text, even if I correct the translation manually, the program fills in the original again. I've been using Trados for years on my mac with Parallels and never have experienced such problems. I wish I could return to the version before SR1.
Fortunately an older Studio 2015 version still works.

Project deleted in Studio 2014, now shows "An error occured... "

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Project deleted in Studio 2014, now shows "An error occured... "
Poster: William Pairman

My PC froze unexpectedly, had to do a hard reboot. Trados wasn't open at the time.

On restarting and trying to open Studio, I had to load it again. The project I was working on was not shown, and when I try to open it from the saved folder using the Open Project command I get the the message:

"An error occured whilst trying to determine the file version"

This also occurs on a second computer.

Running SDL Trados Studio 2014 Freelance SP2 - 11.2.4435.12. Windows 10

Printing Multiterm database

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Printing Multiterm database
Poster: Wilestrans

I need to print one of my databases. Which is the best programme to do so ? Any suggestions ? Thank you.
Ronald

QA Checker 3.0 & tags

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: QA Checker 3.0 & tags
Poster: Lenart

Hello,

Does anybody know if it is possible to include tags in regex and how would you do that?

thank you

Wrench symbol gone from repaired segments Studio 2017

$
0
0
Forum: SDL Trados support
Topic: Wrench symbol gone from repaired segments Studio 2017
Poster: Yiftah Hellerman-Carmel

I have noticed lately that the wrench symbol for segments repaired using the upLIFT match repair does not appear any more in the middle column. This is rather confusing. Does anybody know why it happened, and more important – how to get it back?

Thanks :)
Viewing all 29921 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>