Forum: SDL Trados support
Topic: Correcting alignment in Trados 2014
Poster: FarkasAndras
Post title: No
I fail to see the usefulness of that procedure. All that gives you is an indication of which file contains a hit. Then if you want to find the target language text, you need to open the two files side by side, identify the hit in the SL file and find the same place in the TL file.
Compare this to alignment: you autoalign all your files and generate a TM without doing a manual review. This takes about the same amount of time as your procedure, or maybe less, as you don't need to sort files into separate folders. Then, when you get a TM hit, there are two possibilities:
1) the alignment is correct, the correct TL sentence is inserted into your translation. WIN!
2) the alignment is off, and the TL sentence is not the one that corresponds to the SL sentence. In this case, you open an xls file containing the aligned documents side by side. You find the SL sentence, and in 90+ per cent of cases, the correct TL sentence will be right there on your screen, one or two rows up or down. No need to open a second file and start rummaging around in it.
The upshot is that even if you only do a raw autoalignment, you still get what you need quicker than with your procedure, even if the autoalignment is 100% faulty, which it never is. If the source texts are of reasonable quality, autoalignments tend to be at least 90% correct.
Topic: Correcting alignment in Trados 2014
Poster: FarkasAndras
Post title: No
I fail to see the usefulness of that procedure. All that gives you is an indication of which file contains a hit. Then if you want to find the target language text, you need to open the two files side by side, identify the hit in the SL file and find the same place in the TL file.
Compare this to alignment: you autoalign all your files and generate a TM without doing a manual review. This takes about the same amount of time as your procedure, or maybe less, as you don't need to sort files into separate folders. Then, when you get a TM hit, there are two possibilities:
1) the alignment is correct, the correct TL sentence is inserted into your translation. WIN!
2) the alignment is off, and the TL sentence is not the one that corresponds to the SL sentence. In this case, you open an xls file containing the aligned documents side by side. You find the SL sentence, and in 90+ per cent of cases, the correct TL sentence will be right there on your screen, one or two rows up or down. No need to open a second file and start rummaging around in it.
The upshot is that even if you only do a raw autoalignment, you still get what you need quicker than with your procedure, even if the autoalignment is 100% faulty, which it never is. If the source texts are of reasonable quality, autoalignments tend to be at least 90% correct.