Forum: SDL Trados support
Topic: Updating SDLXLIFF files from a monolingual Word file?
Poster: Shai Nave
Post title: Not possible in Studio as far as I know
But possible in MemoQ 2013 R2, although not exactly as you described it, but pretty close. For more details and a video demonstration of this feature (as can be expected, I hear that it is still kinda rough around the edges so I would wait until it matures a little more), see the article
Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2 on Kevin Lossner's blog.
If the changes are to the content and not to the structure/layout of the document, you can align the original and revised files In Studio to create an updated TM.
Another option is, of course, to compare the original translation with the revised file in Word, and update the SDLXLIFF file accordingly to reflect them.
Finally, if you know that a client editor/in-country content manager will go over the file and likely to have some comments, you can export the the translation for External Review (this creates a Word table in which the source and target segments are displayed side-by-side) which the editor can use to edit (with Track Changes) the text, and send it back to you for final post-processing process that include you importing the file back into Studio (a process that incorporates the edits in the SDLXLIFF), updating the TM, creating the final translated file, and sending it to your client. This method, however, has one shortcoming that might render it ineffective sometimes because the text is presented in a table and not in its final format and layout, and the editor might not like it and prefer to see the translation in its native form.
Topic: Updating SDLXLIFF files from a monolingual Word file?
Poster: Shai Nave
Post title: Not possible in Studio as far as I know
But possible in MemoQ 2013 R2, although not exactly as you described it, but pretty close. For more details and a video demonstration of this feature (as can be expected, I hear that it is still kinda rough around the edges so I would wait until it matures a little more), see the article
Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2 on Kevin Lossner's blog.
If the changes are to the content and not to the structure/layout of the document, you can align the original and revised files In Studio to create an updated TM.
Another option is, of course, to compare the original translation with the revised file in Word, and update the SDLXLIFF file accordingly to reflect them.
Finally, if you know that a client editor/in-country content manager will go over the file and likely to have some comments, you can export the the translation for External Review (this creates a Word table in which the source and target segments are displayed side-by-side) which the editor can use to edit (with Track Changes) the text, and send it back to you for final post-processing process that include you importing the file back into Studio (a process that incorporates the edits in the SDLXLIFF), updating the TM, creating the final translated file, and sending it to your client. This method, however, has one shortcoming that might render it ineffective sometimes because the text is presented in a table and not in its final format and layout, and the editor might not like it and prefer to see the translation in its native form.