Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 29881

Studio 2011, question on "Pre-Translate" behaviour | Agreed...

Forum: SDL Trados support
Topic: Studio 2011, question on "Pre-Translate" behaviour
Poster: owhisonant
Post title: Agreed...

[quote]Meta Arkadia wrote:

I don't use Trados (it doesn't run natively on a Mac, a.o.), but it seems that like most (all?) CAT tools, Trados uses the longest match available in your TMs to auto-translate - in your case the ones that includes "(NC)" - rather than the best match. Nothing much developers can do about it, it seems. My main trouble with it is, that it can also affect your QA, so you'll have to be extremely careful when you select the TM/glossary/termbase you use for the QA.

Cheers,

Hans

[Edited at 2013-11-18 12:44 GMT] [/quote]

Hi,

Thanks for the input. I run Trados in VM on a Mac (maybe that's my problem :-)).

Anyway, if you look at the word matches, both source phrases in the TM match two words (assuming that (NC) is treated as a word) in the segment to be translated.

If you look at the character matches, there are actually more in 'Nullstellung geschlossen' (85%) than in 'stromlos geschlossen (NC)' (55%).

Either way, pre-translate has chosen the shorter match, not the longer, certainly not the better one. This seems a bit random, although it can't be, logically speaking, so I'm still interested what drove the selection...

Viewing all articles
Browse latest Browse all 29881

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>